Product request
You are looking for a solution:
Select an option, and we will develop the best offer
for you
Tipos de legendagem e por que os telespectadores precisam delas
Legendas são um texto que acompanha uma sequência de vídeo e pode incluir:
- Fala em um vídeo
- Tradução da fala
- Descrição dos sons ambientes (ex: música, risos, batidas, etc.)
- Comentários (ex:, no contexto das notícias, pontuações de competições esportivas, explicação dos termos, etc.)
Normalmente, o texto é colocado em uma a três linhas no centro da tela. Em alguns casos, o texto é colocado em outras partes da tela, por exemplo, para evitar a ocultação de algum elemento significativo da sequência de vídeo.
A legendagem é destinada primariamente para pessoas com deficiência auditiva. De acordo com a OMS, elas constituem 5% da população mundial, enquanto que em 2050, a porcentagem será de 10%. Porém, de acordo com uma pesquisa da BBC, cerca de 10% dos telespectadores ligam as legendas regularmente, enquanto 35% do público assiste conteúdo infantil com legendas.
Legendas ajudam os telespectadores comuns a assistirem filmes e programas de TV com o áudio original, a aprender línguas estrangeiras, ou a serem silenciosos quando não podem ligar o som, em lugares públicos ou para evitarem de perturbar a família.
De fato, a legislação em alguns países obriga diretamente as operadoras e canais a legendarem todo ou parte de seus programas. Por exemplo, tais requisitos existem nos EUA, Canadá
Em Inglês – principalmente nos EUA e Canadá – os termos ‘subtítulo’ (uma tradução de fala estrangeira), e ‘legenda’ (uma versão em texto de uma fala e informações adicionais para pessoas com deficiência auditiva) têm diferentes significados. Outras línguas usam construções para separar esses termos.
Legendas para pessoas com deficiência auditiva | Subtítulos com tradução |
Quando apareceu a legendagem
Legendas remontam à era dos filmes mudos. Na época, inserções de texto eram quadros separados. O primeiro filme acompanhado de texto foi A Cabana do Pai Tomás em 1903. A ideia de colocar texto na parte inferior da tela apareceu em 1909. Esta nova técnica foi chamada de ‘subtítulo,’ que literalmente que dizer ‘sob o título.’
Uma imagem de ‘Ella Cinders’, 1926. Inserções de texto entre os quadros explicam ao público o que está acontecendo.
Em 1927, os filmes ganharam som, então não havia mais necessidade de haver texto entre quadros. Pelo outro lado, sua importância tinha crescido significativamente: o público de um filme com som é limitado a aqueles que falam a mesma língua.
Houveram diversas soluções para tornar os filmes inteligíveis em diferentes países:
- Substituir completamente as vozes de um filme
- Dublar (adicionar uma nova trilha de áudio em cima da original)
- Usar subtítulos
A última opção provou ser a mais barata e mais rápida, então os subtítulos ganharam uma segunda vida.
EM 1938, a BBC usou subtítulos na TV pela primeira vez durante a exibição do filme mudo ‘O Estudante de Praga’. Porém, programas de TV com subtítulos começaram a aparecer regularmente nos anos 1970.
Legendas abertas e fechadas: qual é a diferença?
A legendagem pode ser aberta e fechada. O primeiro tipo é codificado em um vídeo, enquanto o segundo existe em um arquivo separado. Legendas abertas estão sempre na tela porque são uma parte integral de um filme ou programa de TV. Também são chamados de hardsubbed, hardcoded ou codificados.
Legendas fechadas podem ser desligadas. São adicionadas a um fluxo de vídeo como texto ou uma imagem. Um tipo separado são os subtítulos pré-renderizados codificados como imagem. São usados para DVDs e Blu-ray.
Legendas abertas
| Legendas fechadas
|
Legendagem aberta não requer equipamento ou tecnologia especial: funciona contanto que o dispositivo cliente possa reproduzir um vídeo. Porém, a legendagem fechada requer que o reprodutor de mídia dê suporte ao formato necessário.
Os formatos de legendas fechadas são SRT, WebVTT, etc.
SRT é o formato menos complicado disponível, compatível com a maioria dos reprodutores e dispositivos. Um arquivo de texto contém apenas o número de sequência da legenda, códigos de tempo, e algumas linhas de texto.
Exemplo de arquivo SRT. Durante os primeiros cinco segundos, um vídeo irá demonstrar o texto ‘Decodificadores realçam a experiência da TV’, e assim por diante.
WebVTT é um tipo relativamente novo de legendagem desenvolvido a partir do SRT nos anos 2010. Foi posicionado como uma alternativa ao SRT com suporte para HTML e CSS. Com essas legendas, é possível selecionar estilos de texto, mudar a cor, fonte, e tamanho, adicionar comentários e rótulos, e definir a direção de leitura. Hoje, muitos decodificadores dão suporte a este tipo de legendagem.
Exemplo de um arquivo .vtt. Inclui estilos e posicionamento do texto. Durante os primeiros cinco segundos, um vídeo irá demonstrar o texto ‘Olá, amigos’, e assim por diante.
DVB foi desenvolvido nos anos 1990 especificamente para transmissões digitais. Ele é transferido como bitmap, portanto, frequentemente é usado para línguas asiáticas. A vantagem principal é que a operadora seleciona a fonte, conjunto de caracteres, e posição de exibição na tela.
Legendas Teletext são um método de transmissão de texto em uma linha vazia de uma imagem. É um serviço de rede que permite que a operadora transmita informações, por exemplo, sobre o programa de TV, clima, ou pontuações de partidas. De forma semelhante, Teletexto pode transmitir subtítulos.
Teletexto era usado principalmente durante transmissões analógicas, mas mesmo hoje muitas TVs e decodificadores dão suporte a esta característica.
Exemplo de subtítulos transmitidas por Teletexto.
SSA/ASS são subtítulos de texto com opções de edição de exibição avançadas. É possível mudar as fontes e a cor do texto e do fundo, adicionar símbolos, e animar o texto para karaokê.
Exemplo de um arquivo SSA/ASS. Há apenas uma linha codificada aqui, ‘O decodificador IPTV toca fluxos de IP’, enquanto todo o resto são configurações de exibição.
O arquivo de texto deste tipo consiste de cinco elementos:
1. Dados do arquivo
2. Estilos de texto
3. Texto
4. Fontes
5. Imagens
Os últimos dois elementos podem às vezes estar faltando.
PGS é um tipo de legendagem baseada em bitmap usada em discos Blu-ray.
SUB foi originalmente projetado para reprodutores de mídia MicroDVD e foi disponibilizado na maioria dos decodificadores. Um arquivo .sub consistem de texto e códigos de tempo para sua exibição. Este formato não é popular e é raramente usado.
Há outros tipos de legendagem, por exemplo XML (texto temporizado), SCC (legendas fechadas scenarist), ou EBU STL (formato da União Europeia de Transmissão), mas poucas operadoras as usam.
Benefícios da legendagem para os usuários
Nós já mencionamos que legendas ajudam as pessoas com deficiência auditiva. Também permitem que os telespectadores assistam conteúdo com a dublagem original, aprendam línguas estrangeiras, ou mantenham o silêncio. Vamos dar uma olhada mais de perto.
Cuidado de pessoas com deficiência auditiva. Para essas pessoas, a legendagem é a única forma de assistirem TV. Precisam que não somente a fala seja duplicada, mas também que rótulos específicos para sons, música, ou sons do ambiente sejam adicionados. Sem isso, a percepção do que está acontecendo é incompleta.
Tradução de conteúdo para países multilíngues. Em geral, programas de TV e filmes são lançados na língua oficial. Para assegurar que todos os cidadãos do país possam entendê-los, eles incluem subtítulos.
O país mais multilíngue é a Índia onde as pessoas falam 447 línguas, das quais 22 são oficiais. Lá, filmes e programas de TV incluem subtítulos em duas línguas ao mesmo tempo. |
Nos EUA, a língua oficial é o Inglês, além de Havaiano no estado do Havaí e Espanhol no estado do Novo México. Enquanto somente 18.600 pessoas falam a língua Havaiana, mais de 41 milhões falam Espanhol. Além disso, cerca de 1-3 milhões de falantes nativos de Chinês, Francês, Alemão, Italiano e Vietnamês residem nos EUA.
Na América Latina, as pessoas falam Espanhol, Português, Italiano e Inglês em 33 países. Naturalmente, nesses países, os telespectadores precisam de subtítulos na sua língua nativa, independentemente da língua de dublagem original.
Assistindo a filmes e programas de TV na língua original. Falas em formas de arte não carregam somente o significado; a dublagem original está ligada intimamente à atuação, e frequentemente transmite entonações sutis. Filmes dublados ou filmes com o áudio refeito podem perder detalhes que afetam a percepção.
Admiradores de filmes gostam de ouvir cada detalhe, mas nem todos falam a língua original. Subtítulos os ajudam a entender a fala a ouvir as entonações originais.
Em alguns filmes, os subtítulos traduzem as palavras de personagens que falam línguas que não existem. Por exemplo, a língua Élfica (O Senhor dos Anéis) ou a língua Dothraki (Game of Thrones). |
Aprendendo línguas estrangeiras. Filmes estrangeiros com o áudio original ajudam aos estudantes de línguas a entender melhor a fala. Subtítulos podem estar na língua nativa do espectador ou na língua original, ou mesmo os dois juntos.
Assistindo um vídeo sem som. Algumas pessoas não ligam o som ao assistirem porque estão em um local público ou não querem perturbar membros da família ou vizinhos. TVs instaladas em áreas de recepção de hospitais tendem a ser silenciosas para não distraírem os visitantes.
A legendagem remonta ao século passado, mas mesmo agora essa característica ajuda as operadoras a melhorarem seus serviços ao cliente, aumentarem a lealdade de seus telespectadores, e cumprir requisitos legais. Quando uma companhia cria um projeto IPTV/OTT, é vital selecionar software e dispositivos clientes suporte a subtítulos. Isso ajudará a construir um negócio competitivo com serviços de alto nível.
Recommended

Como os serviços de pós-vendas funcionam e por quê as operadoras precisam deles
Neste artigo, nós exploraremos os serviços pós venda — uma das ferramentas para ganhar a confiança dos clientes e fortalecer a renda da empresa.

O que é a personalização, e por que é importante para as operadoras?
O termo «personalização» é usado em muitas áreas da produção: de roupas a eletrônicos. Esta palavra significa moldar um produto ou serviço às necessidades de clientes específicos.

RDK: uma plataforma de fonte aberta flexível para serviços de vídeo
A plataforma RDK tem se tornado uma solução cada vez mais popular para operadoras IPTV/OTT. Ela oferece o ecossistema junto com simplicidade de desenvolvimento, e o número de dispositivos funcionando nesta plataforma já excedeu os 60 milhões.